在中国古代,书翻译的重要性毋庸置疑。因为当时西学东渐,将一些西方的作品中文化成为了当时汉语世界最重要的任务之一。
而在译著出版之前,要先经过译者所在的官府中书之类办公机构的审定。因为书翻译的质量甚至会涉及到政治安稳。而那些“中书书翻译”中绝大部分都是由一些文化名流来兼任的。
这些书翻译们有一个共同点:他们都是才学超群、文化素养极高的人才。从晋朝的丘遲到唐代李善注,再到明代的吕振卿,这些名人出版译著后,对原书的翻译成果进行了深刻的注解和解释,不仅让中国读者了解到了西方的先进思想,也带动了中国自身学风的变化。
中书书翻译留下的不仅是作品的翻译成果,还包括了翻译人才的重要作用,以及中国学术文化的传承演进。
时至今日,书翻译的任务越来越被大众接受。而在这个过程中,我们也不应该忘记中书书翻译这一群先驱的贡献。